Odgovor na novinarsko vprašanje glede morebitne spremembe v molitvi Očenaš
Na Slovensko škofovsko konferenco je prispelo novinarsko vprašanje spletnega portala siol.net glede morebitne spremembe v molitvi Očenaš:
Namesto »ne vpelji nas v skušnjavo«, je v novem prevodu zapisano »ne vpelji nas v preizkušnjo«. Zanima nas torej, zakaj ste se odločili za tak prevod? Ali ta prevod ne spremeni tudi pomena? Ali se bo beseda preizkušnja uporabljala tudi uradno, torej tudi na svetih mašah? Ali so pri prevodu še kakšne druge spremembe, ki jih je potrebno omeniti? Koliko časa je bila molitev nespremenjena?
Odgovor:
Pri besedilu molitev, posebej tistih, ki se uporabljajo pri sveti maši, in besedilih Svetega pisma, gre za dve tesno povezani, a nekoliko različni stvari. Že v Svetem pismu imamo denimo različne zapise molitve očenaš.
Beseda »skušnjava« je v slovenščini nekoliko izgubila svoj pomen »preizkušnje« (kot denimo »profesor skuša znanje dijaka«) in dobila novo konotacijo. Vendar pa to ne pomeni, da nas Bog vodi v skušnjavo, temveč nasprotno, da nas »skuša« oziroma »preizkuša«. Gre torej najprej za to, da je treba trenutni prevod pravilno razumeti, ne pa nujno popravljati.
Slovenski škofje so o morebitni spremembi že razpravljali in se na seji 22. 3. 2021 odločili, da se dosedanji prevod ne spremeni.
Treba je namreč upoštevati zelo različne argumente, ne samo nove, »jeruzalemske« izdaje Svetega pisma:
trenutni prevod je torej treba pravilno razumeti, saj že, če ga prav razumemo, pomeni »ne vpelji nas v preizkušnjo«;
sprememba pomeni težavo za vernike, saj bi se bilo potrebno učiti novega besedila v primeru ene najbolj globoko zasidranih molitev. Še nekoliko večja je lahko težava za tiste, ki niso redno v stiku z molitvijo Cerkve in poznajo le osnovne molitve;
upoštevati je treba tudi glasbeni vidik, saj Slovenci sila radi pojemo tudi bogoslužna besedila, kar pomeni, da bi bilo treba popravljati tudi mnoge notne zapise;
slednjič gre tudi za ekumenski vidik: za spremembo bi se bilo treba poenotiti tudi s protestantskimi cerkvami.
Seveda pa se škofje lahko še vedno odločijo in prevod spremenijo.
Dr. Gabriel Kavčič,
tiskovni predstavnik SŠK
vir: SŠK